草婴(1923年3月24日-2015年10月24日),原名盛峻峰,是中国著名的俄罗斯文学翻译家。以下是关于草婴的详细介绍:
生平经历
- 1923年3月24日,草婴出生于浙江宁波镇海。
- 1941年,在地下党文委负责人姜椿芳的引导下,他开始走上翻译道路。
- 1942年,18岁的他首次以笔名“草婴”翻译苏联作家普拉东诺夫的短篇小说《老人》,并发表在时代社出版的《苏联文艺》月刊第二期上。
- 1950年代,他翻译的《拖拉机站站长和总农委》出版后广受欢迎,其名字开始进入更多作家和读者的视野。
- 1964年,他在人民文学出版社出版了列夫·托尔斯泰的中短篇小说集《高加柯故事》。
- 1977年至1997年,他凭借一己之力完成了从俄文翻译列夫·托尔斯泰所有小说作品的巨大工程,共计十二卷。
- 2015年10月24日,草婴在上海华东医院逝世,享年93岁。
笔名由来
“草婴”这一笔名是他在18岁时为自己取的,灵感主要来自白居易的诗《赋得古原草送别》中的“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生”。他认为草很渺小,但性格坚强,火烧不怕,风吹不怕;“婴”则是小孩,比草还要小,草的婴儿代表一种活法,体现出他虽觉得自己是一个普通平凡的人,但性格坚强,不会在任何压力底下屈服的精神。
翻译成就
- 他翻译了列夫·托尔斯泰的所有小说作品,包括《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等,让中国读者有机会读到风格相对统一、译自俄文原文的托尔斯泰作品,在托尔斯泰与中国读者之间架起了一座坚实的桥梁。
- 他还翻译了肖洛霍夫、莱蒙托夫等俄国作家的作品,为中国读者了解俄罗斯文学做出了重要贡献。
翻译风格与理念
- 他坚持“艺术为人生”的信条,选择感情丰沛、发人之深省的作品进行翻译。
- 在翻译过程中,他注重对原作的理解和把握,力求准确传达原作的思想和风格,同时注重语言的流畅和优美。
- 他每天翻译千字,不贪多,不求快,以高质量地传神表达为本,其译文既忠实于原作,又具有很高的文学价值。
其他贡献
- 他不仅在翻译领域取得了卓越成就,还积极参与文学交流和推广活动,为促进中俄文化交流做出了重要贡献。
- 他生前曾表示希望自己的藏书和文献资料能够得到妥善保管和利用,让更多人受益。在他的家属和相关部门的努力下,“草婴书房”和“草婴文献馆”等场所得以建立,收藏了他的藏书、手稿、译著等珍贵资料,为读者和研究者提供了一个了解草婴、研究俄罗斯文学的重要平台。
草婴以其卓越的翻译成就和高尚的人格魅力,赢得了广大读者和文学界的尊敬和爱戴。他的一生,是对翻译事业的执着追求和对人类文化的无私奉献的生动体现。