尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)是美国的语言学家、翻译家和翻译理论家,被誉为“当代翻译理论之父”。以下是关于奈达的详细介绍:
人物生平
- 早年经历:1914年11月11日,奈达出生于美国俄克拉何马市,并在密歇根大学获得语言学博士学位。
- 职业生涯:1943年,奈达在美国圣经学会翻译部担任执行秘书,长期从事《圣经》翻译工作,并在此基础上发展出自己的翻译理论。他曾任美国语言学会主席,并在全球近百个国家的大学进行讲座,其中包括13次访问中国。
- 逝世:2011年8月25日,奈达在比利时布鲁塞尔逝世,享年96岁。
理论著作
- 动态对等/功能对等理论:1964年,奈达在《翻译的科学探索》中首次提出“动态对等”理论,强调翻译应追求源语和目的语之间的功能对等,而非字面形式上的对应。1969年,他将“动态对等”改为“功能对等”,以强调翻译的交际功能。
- 翻译的定义:奈达认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译应传达表层词汇信息和深层的文化信息。
- 核心句与句子转换:奈达提出译者可将复杂的句子分解为简单的核心句,再根据目的语的句法特点重组,以克服句法障碍。
- 读者反应论:奈达认为翻译的最终目的是使译文读者获得与原文读者相似的阅读体验和理解效果,将读者反应作为评价译文的重要标准。
主要作品
- 《翻译》:1946年出版,奈达的第一本专著。
- 《翻译的科学探索》:1964年出版,标志着奈达翻译理论的形成,奠定了他在西方语言学译论的先驱地位。
- 《翻译的理论与实践》:1969年与查尔斯·泰伯合著,对动态对等、意义的分析、翻译的步骤等问题作了更进一步的阐述。
学术贡献与影响
- 跨学科研究:奈达首次将翻译与其他学科结合,进行跨学科研究,将信息论、符号学和诠释学引入翻译理论,为翻译学成为独立学科提供了理论依据。
- 对中国译界的影响:奈达的翻译理论在中国介绍最早、最多,影响也最大,打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准,得到了广大中国翻译理论家及翻译工作者的接受。
人物评价
- 奈达以其博学精思、著作等身而享誉世界,共单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇,对全球翻译研究和实践产生了深远影响。
- 他逝世时,美英主流媒体对其学术贡献给予了高度评价。
综上所述,尤金·A·奈达是一位在翻译理论和实践领域具有深远影响的学者,他的理论不仅推动了翻译学的发展,也为跨文化交流提供了重要的指导。